3. Глобиш
Здравствуйте!
Прошлый раз я рассказывал о своем видении будущего языков, что с ними может произойти в будущем. Один из моих личных выводов, что вряд ли какой-то один язык, даже если этот язык английский, победит все остальные. Этого не произойдет. Но тем не менее, явный вывод: какое-то универсальное средство коммуникации человечеству необходимо, и английский язык на него самый вероятный кандидат. Но есть несколько серьезных «но».
В 2005 году человек по имени Жан Поль Греф выступил с интересной концепцией. Сам он никакой не лингвист, не филолог, он был топ-менеджером компании ТБМ, работал в самых разных регионах мира: в Японии, в Юго-Восточной Азии, в Европе, в Северной Америке и так далее. Естественно, все встречи, все конференции на топ-уровне всех международных компаний, в том числе ООН, проходили на английском языке.
Вот в какой-то момент он заметил интересную вещь: когда на встрече присутствуют японцы, корейцы, испанцы и французы, все идет нормально, все друг друга понимают именно на своем английском языке. Когда к ним присоединяются носители английского языка, то есть англичане и американцы, возникает достаточно серьезная проблема с пониманием. Потому что англичане и американцы используют свои метафоры, разворачивают мимический ряд, шутят в конце концов. То есть не всегда становится остальным понятно то, что они имеют в виду.
По наблюдениям вот этого без еды Риеры, очень часто возникали какие-то недопонимания, которые приводили к серьезным экономическим последствиям. Он задумался на эту тему, стал общаться с коллегами по международным компаниям из других стран, и все они пришли к выводу: ну да, все ведь общаются по-английски, но это уже не тот английский язык, на котором говорят англичане. Вот он высказал такую замечательную мысль: «Если вы хотите читать в оригинале Гарри Поттера, Шекспира или что-то еще из классики, учите английский язык. Если же вы хотите говорить со своими коллегами по всему миру о бизнесе, о науке, о каких-то политических вопросах, изучайте Глобиш».
Да, да, Глобиш, так он назвал вот это средство коммуникации. Он даже не называет его языком; это некое международное средство коммуникации, которому он посвятил свою книгу. Книга эта была переведена то ли на 18, то ли на 20 языков, в том числе на русский. Там сотни тысяч этих книг были распроданы по всему миру.
Концепция этого языка заключается в следующем: весь лексикон, весь словарь ограничивается объемом 1500 слов. 1500 слов, не допускаются сложные предложения, синонимы. То есть, допустим, если кто-то знает, что «глубокий» по-английски — это «deep» и «profound», забудьте: есть только «deep». Не допускаются метафоры, не допускается переносное значение и ни в коем случае не разрешается шутить. Потому что у всех народов свое понимание смешного юмора; все очень часто основано на игре слов, а со словами играют все люди очень по-разному.
Вот эти 1500 слов, короткие и простые предложения, отсутствие переносных значений и синонимов позволили ему выйти на такую концепцию, как международное средство коммуникации, основанное на английском словаре, на английской лексике, на английской грамматике, но не тождественное английскому языку. И вы знаете, кто больше всех воодушевился по поводу этой концепции? Именно носители английского языка. Ведь они тоже давно стали замечать, что все вроде говорят по-английски, все вроде понимает терминологию, когда речь идет о какой-то компании, о какой-то сфере, но не всегда их понимают. Не всегда своих собеседников понимают они.
Можно сказать, что это, конечно, не является каким-то универсальным движением, здесь нет какой-то претензии на универсальное средство коммуникации. Но это очень интересная попытка отделить вот это универсальное средство коммуникации, основанное на английском языке, от английского языка как такового. Я думаю, что полезно при этом помнить, что в самых разных странах английский язык используется на очень разных уровнях.
Если удастся создать некую систему коммуникации, либо в профессиональных сообществах, либо на глобальном уровне, которая не будет претендовать на позиции английского языка, то это будет в интересах, в том числе и английского языка. Кстати говоря, Жан-Поль Риер, создатель вот этого самого Глобиша, он большой патриот французского языка. Он утверждает, как многие французы, что если человечество признает, что есть такая единая система коммуникации, основанная на английском языке, но все-таки немножко отличающаяся от него, это будет на пользу всем остальным языкам, в том числе и английскому. Англичане будут смело пользоваться своей идиоматикой, развивать язык дальше, не оглядываясь на то, что они могут быть непоняты людьми из других стран.
Интересно, что вот эта идея Глобиша возникла именно в бизнес-среде. Ведь были раньше попытки такие проязыковые проекты на основе английского, создать какой-то универсальный язык, был и Simple English, и Special English. Глобиш раз именно в бизнес-среде — это как раз пример того, как среда формирует язык. И происходит это прямо на наших глазах.
Почему это необходимо? Вот я приведу такой пример из своей переводческой практики. Как-то я присутствовал на встрече финансистов из разных стран. Конечно, в основном они пользовались английским и обходились без моей помощи. В частности, русские, французы и итальянцы, по-моему, говорили по-английски о ценных бумагах. И постоянно их речи использовали слово «экшн» — экшн, экшн. Они прекрасно друг друга понимали. Вдруг к этой компании присоединился англичанин. Некоторое время он сидел и пытался сообразить, о чем это, пока наконец не спросил у меня. Я сказал: «Шерсть» — потому что акции, что и было, собственно, темой разговора. По-английски это «share», буквально доля, а по-русски, по-французски, по-итальянски используются вот тот самый корень «акция» — «аксюм». И которые все участники этой встречи решили перевести на английский как «экшн».
Как известно, по-английски это означает действие, не имеет никакого отношения к ценным бумагам. Глобиш, как мы уже говорили — это международное средство коммуникации. У него есть свои адепты, у него есть свой словарь, свой свод правил. Это конечно не единственное, не первое, наверное, не последняя попытка создать вот такое международное средство коммуникации на основе английского языка. До этого были уже проекты Special English, Simple English. Кстати, на Simple English есть целый раздел в Википедии, а у Глобиша уже обзавелся своим англо-Глобиш словарем. Это тоже серьезный критерий.
Очевидно, что именно бизнес-среда обладает максимальной открытостью. Это та среда, в которую постоянно приходят новые люди, появляются новые собеседники, с которыми необходимо находить общий язык и как-то общаться. Бизнес-среда — это пожалуй самый яркий пример. Профессиональные среды, а каждое профессиональное сообщество неизбежно порождает свое средство коммуникации, которое условно можно назвать языком. В своем прошлом видео я говорил о своем мнении: конечно, что вероятно в будущем языковая картина мира будет характеризоваться большим количеством вот таких профессиональных и, может быть, в какой-то степени, социальных языков. Вот эти механизмы формирования таких языков, причины и, естественно, следствия возникновения таких языков, как они появляются, как они функционируют — я хотел бы обсудить следующий раз.