4. Как меняются языки
Языки в наше время меняются со стремительной скоростью, и такая тенденция наблюдается, пожалуй, во всех языках без исключения. Мало того что все они обмениваются словами гораздо чаще, чем раньше, считается, что основной источник заимствования — английский. А ведь он тоже не брезгует расширять свой лексический состав, черпая слова из других языков. К примеру, в последнее время, благодаря глобализации, в гастрономической сфере появилось множество слов, связанных с этнической кухней: суши, топаз, кулебяка и так далее.
Из русского вслед за тройкой, водкой и блинами, английские зашли "силовики" и "спецназ". Еще более явная тенденция — упрощение. В меньшей степени это проявляется в литературных формах языков и в гораздо большей — в разговорных вариантах. Причиной здесь, наверное, является то, что требуется гораздо быстрее, чем раньше, сформулировать и донести информацию до собеседника или до большой аудитории. Поэтому уменьшаются по объему предложения, упрощается грамматика, активнее используются сокращения.
Я думаю, мы можем говорить о том, что в современном языке, точнее — во всех языках, локомотивом развития стал новый гибридный стиль, который занимает промежуточное положение между литературным и разговорным языком. Раньше такого промежуточного слоя языка просто не было. Это язык социальных сетей и коротких сообщений. Экономия времени и пространства — мощный стимул сокращения любого текста.
Пример: ради того, чтобы сэкономить всего лишь одну букву, француз может вместо привычного сочетания "kill you" воспользоваться словами "что" или "кто", задействуя нежелательную ему букву "к", которой в французском общении используются своим растущим влиянием. Этот гибридный стиль обязан тому, что его творцами становится практически все — не узкая группа литераторов, как когда-то, а любой, кто оставляет комментарии в интернете или хотя бы обменивается с кем-то сообщением. Чтобы писать быстрее, надо писать короче. Отсюда тектонические изменения в использовании грамматических форм.
Возьмем русский язык: в разговорном его варианте уже редко услышишь причастные и деепричастные обороты. Например, вместо "человек, сидящий за столом" мы скорее скажем "человек, который сидит за столом", а вместо "я увидел его, подходя к дому" мы предпочтем "я увидел его, когда подходил к дому". Когда-то Льюис Кэрролл отказался от изучения русского языка, когда наткнулся на слово "защищающихся". Мало того что слово длинное, в нем еще три "ч". Сейчас он, вероятно, увидел бы сочетание слов "которые защищают", а это уже не так страшно.
В других языках тоже наблюдаются укрощения. Скажем, в английском форма "past simple" или "past indefinite" простого прошедшего времени наступает на "present perfect". По статистике, современные англоговорящие чаще предпочтет форму "I think", они "a&f", как раньше. Во французском тоже наблюдается упрощение; выходят из употребления целые грамматические формы. Например, форма глагола "passé simple" — это такая форма прошедшего времени, которая раньше доминировала в художественной литературе, а сейчас используется разве что для придания тексту большей торжественности.
Вопросительная форма, которая раньше требовала во французском языке манипуляции с порядком слов, сейчас требует всего лишь изменения интонации. Есть аналогичные примеры из других языков. Этот процесс объективно набирает силу. Возможно, в ближайшее время изменения по своему масштабу будут сопоставимы с теми, что происходили в начале нового времени, когда на обломках латыни формировались современные европейские языки.
Можно по-разному к этому относиться, можно даже пытаться бороться с этим процессом, но в любом случае лучше эту тенденцию знать и предвидеть, чем игнорировать. Ведь все еще только начинается.