Искусственный интеллект заменит переводчиков? / Дмитрий Петров
Многие из моих коллег переводчиков переживают: "А вдруг наша профессия скоро перестанет быть нужной?"
Студенты, которые изучают языки, чтобы стать переводчиками и заниматься языком профессионально, также иногда высказывают такую озабоченность. Такие замечательные технологии, как нейросеть, всевозможные способы машинного перевода, системы распознавания речи уже и синхронный перевод практически могут выполняться с помощью электронных помощников.
Но есть, тем не менее, некоторые факты, некоторые события, даже можно сказать, из последнего времени, которые говорят, что в ближайшее время, ну, по крайней мере, на поколение, работы для переводчиков еще хватит. Вот простой пример: есть такая международная организация, которая обладает большим штатом профессиональных переводчиков, потому что это требуется для повседневной работы — это Европейский Союз.
В Европейском Союзе 24 официальных языка, и все официальные документы, которые выпускаются и которыми обмениваются представители всевозможных комиссий и подкомитетов этой организации, должны быть переведены на все языки. Можете себе представить, какой объем работы для переводчиков! Но, естественно, технологии, инновации не могли обойти эту уважаемую организацию.
За последние годы очень много документов, очень много докладов, каких-то информационных записок переводится с помощью электронных переводчиков. Но, странным образом, бюджет, который выделялся на оплату переводчиков 10 лет назад и составлял примерно 26 миллионов евро в год, увеличился. В прошлом году зарплаты, которые были выделены, бюджет, который был выделен на перевод, составил 36 миллионов евро.
В то же время количество штатных переводчиков Европейской комиссии сократилось на 20 процентов. 10 лет назад было порядка 2500, сейчас осталось всего лишь 2000. Причем зарплату никому не повышали! Так что, инфляция... Что же произошло?
А произошло то, что очень большой объем документов был переведен с помощью электронных средств. Но для того чтобы документ на выходе принял вполне формальную, официальную форму, которая годится для того, чтобы быть представленной для отчета, для доклада, подшита куда следует, требовалось придать ей определенную форму в соответствии со всеми стандартами и требованиями.
То есть, требовалась редакторская работа. Но так как штатные переводчики редакторской работы не занимались и занимаются, пришлось прибегнуть к аутсорсингу. Люди на стороне выполняли вот эту работу по адаптации, по доведению соответствующих документов до нужного уровня и стандарта.
Но эти люди называются уже не переводчики. Привычно нам слово «переводчики» подразумевает людей, которые адаптируют, которые ставят запятые в нужном порядке и подбирают правильный эквивалентный выражение, обороты соответствующие евро бюрократии. Они называются уже по-другому; для них придумали специальное слово — транскрив. Это люди, которые по сути не просто переводят чужие мысли, которые творят, конечно, форму переведенного документа.
Люди эти стоят недешево, как выяснилось, даже дороже, чем профессиональные переводчики. То есть, стремясь сэкономить на переводчиках, еврокомиссары вынуждены теперь тратить гораздо больше денег, и процесс, в общем-то, не стал быстрее. А если стал, то не сильно.
Есть еще один пример. Последние годы, даже скорее месяцы, все говорят о нейросети, о тех возможностях, технических возможностях, связанных с получением информации из перевода, которые предоставляют нейросети. И речь идет не только о переводе, но и о получении какой-то справочной информации.
Если вы создаёте какой-то документ, или, например, в процессе создания какой-то статьи, диссертации, доклада, обращаетесь к нейросети, вы обращаетесь к ней только на одном языке. Но хотя у нас иногда возникает иллюзия, что есть некий такой спрут, который контролирует все и говорит на всех языках, на самом деле это совсем не так.
Если мы обращаемся к китайской нейросети, она обрабатывает только те данные, только те тексты, которые существуют на китайском языке. Если на английском, то соответственно те, которые существуют на английском, а между собой они не пересекаются. Они могут, конечно, переводиться языка на язык, но источники информации будут совершенно разными.
Вот один из недавних примеров: пару лет назад в Гонконге были демонстрации, протесты, вызванные какими-то политическими экономическими событиями. Если вы обратитесь на китайском языке к нейросети и попросите рассказать об этих событиях, она даст вам однозначный ответ: да, были такие события — кучка заговорщиков, инспирируемых американцами, западными спецслужбами, пытались вызвать беспорядки в Китайской Народной Республике.
Если вы зададите тот же вопрос на английском языке, английская, вернее, англоязычная нейросеть расскажет вам нечто совершенно другое. Она скажет, что да, были протесты демократических сил, возмущенных нарушениями прав человека и так далее.
То есть, для того чтобы получать полноценную информацию, все равно надо знать языки, надо уметь получать и задавать вопросы и получать ответы на разных языках, чтобы иметь полную картину происходящего.
Еще один момент: наш век, наше время — это эпоха развлечений. Это мы постоянно смотрим фильмы, сериалы, ток-шоу, увлекаемся различными новинками шоу-бизнеса и так далее. Вся продукция, кинопродукция, видеопродукция, которая существует на определенном языке, требует постоянного перевода на другие языки, чтобы быть доступным максимально широкой аудитории.
И вот здесь уже электронный переводчик не справляется. А почему? Потому что он читатель, а не зритель.
Зритель может уловить массу эмоциональных нюансов, игру актеров, скрытые смыслы, интонации, междометия, какую-то игру слов. То, что пока, во всяком случае, недоступно даже очень совершенным электронным переводчикам. Вероятно, эти упущения в будущем будут устранены, но на сегодняшний день языки учить придется.
И работа переводчика... С чем мы поздравляем своих уважаемых коллег. Подписывайтесь на наши социальные сети. Я благодарен всем подписчикам на Бусти. Проходите тест, чтобы понять, какой у вас уровень владения языком. Скачивайте наше новое мобильное приложение, и будем на связи.