yego.me
💡 Stop wasting time. Read Youtube instead of watch. Download Chrome Extension

Искусственный интеллект заменит переводчиков? / Дмитрий Петров


5m read
·Nov 1, 2024

Многие из моих коллег переводчиков переживают: "А вдруг наша профессия скоро перестанет быть нужной?"

Студенты, которые изучают языки, чтобы стать переводчиками и заниматься языком профессионально, также иногда высказывают такую озабоченность. Такие замечательные технологии, как нейросеть, всевозможные способы машинного перевода, системы распознавания речи уже и синхронный перевод практически могут выполняться с помощью электронных помощников.

Но есть, тем не менее, некоторые факты, некоторые события, даже можно сказать, из последнего времени, которые говорят, что в ближайшее время, ну, по крайней мере, на поколение, работы для переводчиков еще хватит. Вот простой пример: есть такая международная организация, которая обладает большим штатом профессиональных переводчиков, потому что это требуется для повседневной работы — это Европейский Союз.

В Европейском Союзе 24 официальных языка, и все официальные документы, которые выпускаются и которыми обмениваются представители всевозможных комиссий и подкомитетов этой организации, должны быть переведены на все языки. Можете себе представить, какой объем работы для переводчиков! Но, естественно, технологии, инновации не могли обойти эту уважаемую организацию.

За последние годы очень много документов, очень много докладов, каких-то информационных записок переводится с помощью электронных переводчиков. Но, странным образом, бюджет, который выделялся на оплату переводчиков 10 лет назад и составлял примерно 26 миллионов евро в год, увеличился. В прошлом году зарплаты, которые были выделены, бюджет, который был выделен на перевод, составил 36 миллионов евро.

В то же время количество штатных переводчиков Европейской комиссии сократилось на 20 процентов. 10 лет назад было порядка 2500, сейчас осталось всего лишь 2000. Причем зарплату никому не повышали! Так что, инфляция... Что же произошло?

А произошло то, что очень большой объем документов был переведен с помощью электронных средств. Но для того чтобы документ на выходе принял вполне формальную, официальную форму, которая годится для того, чтобы быть представленной для отчета, для доклада, подшита куда следует, требовалось придать ей определенную форму в соответствии со всеми стандартами и требованиями.

То есть, требовалась редакторская работа. Но так как штатные переводчики редакторской работы не занимались и занимаются, пришлось прибегнуть к аутсорсингу. Люди на стороне выполняли вот эту работу по адаптации, по доведению соответствующих документов до нужного уровня и стандарта.

Но эти люди называются уже не переводчики. Привычно нам слово «переводчики» подразумевает людей, которые адаптируют, которые ставят запятые в нужном порядке и подбирают правильный эквивалентный выражение, обороты соответствующие евро бюрократии. Они называются уже по-другому; для них придумали специальное слово — транскрив. Это люди, которые по сути не просто переводят чужие мысли, которые творят, конечно, форму переведенного документа.

Люди эти стоят недешево, как выяснилось, даже дороже, чем профессиональные переводчики. То есть, стремясь сэкономить на переводчиках, еврокомиссары вынуждены теперь тратить гораздо больше денег, и процесс, в общем-то, не стал быстрее. А если стал, то не сильно.

Есть еще один пример. Последние годы, даже скорее месяцы, все говорят о нейросети, о тех возможностях, технических возможностях, связанных с получением информации из перевода, которые предоставляют нейросети. И речь идет не только о переводе, но и о получении какой-то справочной информации.

Если вы создаёте какой-то документ, или, например, в процессе создания какой-то статьи, диссертации, доклада, обращаетесь к нейросети, вы обращаетесь к ней только на одном языке. Но хотя у нас иногда возникает иллюзия, что есть некий такой спрут, который контролирует все и говорит на всех языках, на самом деле это совсем не так.

Если мы обращаемся к китайской нейросети, она обрабатывает только те данные, только те тексты, которые существуют на китайском языке. Если на английском, то соответственно те, которые существуют на английском, а между собой они не пересекаются. Они могут, конечно, переводиться языка на язык, но источники информации будут совершенно разными.

Вот один из недавних примеров: пару лет назад в Гонконге были демонстрации, протесты, вызванные какими-то политическими экономическими событиями. Если вы обратитесь на китайском языке к нейросети и попросите рассказать об этих событиях, она даст вам однозначный ответ: да, были такие события — кучка заговорщиков, инспирируемых американцами, западными спецслужбами, пытались вызвать беспорядки в Китайской Народной Республике.

Если вы зададите тот же вопрос на английском языке, английская, вернее, англоязычная нейросеть расскажет вам нечто совершенно другое. Она скажет, что да, были протесты демократических сил, возмущенных нарушениями прав человека и так далее.

То есть, для того чтобы получать полноценную информацию, все равно надо знать языки, надо уметь получать и задавать вопросы и получать ответы на разных языках, чтобы иметь полную картину происходящего.

Еще один момент: наш век, наше время — это эпоха развлечений. Это мы постоянно смотрим фильмы, сериалы, ток-шоу, увлекаемся различными новинками шоу-бизнеса и так далее. Вся продукция, кинопродукция, видеопродукция, которая существует на определенном языке, требует постоянного перевода на другие языки, чтобы быть доступным максимально широкой аудитории.

И вот здесь уже электронный переводчик не справляется. А почему? Потому что он читатель, а не зритель.

Зритель может уловить массу эмоциональных нюансов, игру актеров, скрытые смыслы, интонации, междометия, какую-то игру слов. То, что пока, во всяком случае, недоступно даже очень совершенным электронным переводчикам. Вероятно, эти упущения в будущем будут устранены, но на сегодняшний день языки учить придется.

И работа переводчика... С чем мы поздравляем своих уважаемых коллег. Подписывайтесь на наши социальные сети. Я благодарен всем подписчикам на Бусти. Проходите тест, чтобы понять, какой у вас уровень владения языком. Скачивайте наше новое мобильное приложение, и будем на связи.

More Articles

View All
Fisherman With No Fish | Years of Living Dangerously
Through frequent dive trips to Appo Island, Renee has befriended many of the locals. Come over here, John Zenan is a third-generation fisherman who has spent his entire life on the island, living off its resources. He and his son Jory make daily trips to …
The Nernst equation | Applications of thermodynamics | AP Chemistry | Khan Academy
We already know how to calculate cell potential when the reactants and products are in their standard states. However, what if that’s not the case? We can find cell potential when reactants and products are not in their standard states by using the Nernst…
No Respect | Wicked Tuna: Outer Banks
Okay, that looks like a mark. Jig on it, jig on it. The best thing that can happen is you can put a fish on the deck; that just makes all the stress go away. God, man, we’re going too fast! We’re going to break off! Slow down, man! I’m only going five. …
Humans and ecosystems: how do vultures provide ecosystem services? | Khan Academy
Can you imagine eating bones for breakfast? It sounds crunchy and pretty gross, but that’s exactly what the lammerguyer’s eats. The lammergyr is a scavenger, which means it eats the decaying flesh and bones of dead animals. Rotting animal carcasses can be…
The People Behind the Photography | Podcast | Overheard at National Geographic
Foreign [Music] To on my first visit to Indonesia in 1998. That’s John Stanmeier, a photographer at National Geographic. That year he was covering mass riots in the country triggered by economic collapse when he met someone who would change his life. I w…
The People Who Were Turned Into Paint
There are four people in this painting. Three of them are made out of paint. The fourth is the paint. The interior of a kitchen was painted in 1815, and like many paintings from that time, one of the colors used in it was mummy Brown, a pigment literally…