Как в языке отражён менталитет народа?
Здравствуйте! Сегодня хотел бы поговорить о том, как разные языки по-разному описывают реальность. Мы уже, конечно, понимаем, что каждый язык — это не просто его словарный запас, не просто разнообразные слова, словосочетания и так далее. Язык — это еще и грамматические структуры.
Вот интересно, что каждый язык и, соответственно, каждый народ, говорящий на соответствующем языке, по-разному описывают реальность. Вот казалось бы, глагол, то есть слово, означающее действие, — это то, что обладает категорией времени: прошедшее, настоящее, будущее. Ну, казалось бы, что тут мудрить? То, что произошло, — это прошедшее время; то, что происходит сейчас, — настоящее; то, что будет происходить, — это будущее.
Но разные языки совершенно по-разному, разные моменты акцентируют, дописывая действия с точки зрения категории времени. Ну, скрупулезно. И англичане, конечно, здесь отметили с тем, что они не просто называют время какого-то действия, но и уточняют, происходит ли действие в какой-то конкретный момент, завершено ли оно уже к какому-то конкретному моменту или оно происходит в течение продолжительного времени. Это проявляется и в соответствующей форме іс есть и в прошлом, и в настоящем, и в будущем.
А вот есть, например, тюркские языки, в частности татарские. Для них важна нечто совершенно другое. Называя какой-то глагол в прошедшем времени или в будущем, они уточняют: носитель татарского языка уверен ли он в том, о чем говорит. То есть, допустим, чтобы сказать простое словосочетание "он пошел", если я сам лично видел, как он пошел, или абсолютно точно в этом уверен, я скажу "ул бордель". Если же я, в принципе, слышал, что он пошел, и до какой-то степени допускаю, что этот факт действительно состоялся, я скажу "ул убарга". То есть, как говорится, за что купил, за то и продал.
То же самое касается и будущего. Если абсолютно стопроцентно уверен, что что-то должно совершиться, ну например, он куда-то пойдет, я в этом абсолютно не сомневаюсь — то я скажу "уборщик". А если, в принципе, он собирается куда-то идти, и я допускаю, что скорее всего так оно и будет, я скажу "убар".
А на что же обращает внимание русская грамматика с точки зрения системы времён? Ну, у нас есть, конечно, и прошедшее, и настоящее, и будущее времена. Есть еще категория вида: совершенно не совершенный. Но это название условное, потому что когда мы называем какой-то глагол в совершенном виде, мы не обязательно подчеркиваем, что некое действие завершено. Ну, например, "посмотрел" — это просто некий факт одноразового действия в оппозиции действию, которое происходит или происходило более продолжительный период.
За то, что действительно существенно, это, в частности, в прошедшем времени — это половая принадлежность того, кто совершил некое действие. Например, глагол в прошедшем времени "пришел" не указывает на лицо: "я пришел", "ты пришел", "он пришел", но точно говорит о том, что пришел мужчина, и, соответственно, если форма "пришло", то ясно, что речь идет о женщине.
То есть вот казалось бы, одна и та же реальность, но описывается совершенно разными способами, и может быть немножко говорит, в том числе, и о менталитете народа, который соответствующий язык сформировал. Вообще-то, что языки и менталитет соответствующего народа напрямую связаны — об этом говорилось не раз. Есть целый ряд теорий, например, Сепир-Уорф, который говорит о том, что изучая язык, не обойтись без исследования, связанных с менталитетом народа, который этот язык создал, создавал веками.
Об этом мы как-нибудь поговорим. Кстати, не так давно вышел достаточно интересный фильм в научно-фантастической тематике о прибытии инопланетных существ. Прибытие, так и называется этот фильм, если помните. Так как раз речь шла о том, что для того чтобы понять смысл, понять суть языков инопланетян, людям потребовалось немножко заглянуть в их менталитет, понять, каким образом они видят реальность, для того чтобы понять, каким образом они об этой реальности говорят. Но об этом как-нибудь в другой раз.